Русификация UTF-8 FreeBSD

Локализация — I18N/L10N использование и настройка

1. Локализация консоли

необходим только в случае работы за локальной консолью.

Данный пункт локализации не требуется и не влияет на работу удаленных text-mode эмуляторов терминалов, таких как putty или openssh.

Итак, начиная с релиза FreeBSD 10.1 в системе для Russian UTF-8, в консольном драйвере vt (4) имеются:

— клавиатурные мапперы/переключатели:

# ls -la /usr/share/vt/keymaps/ | grep ru
-r--r--r--  1 root  wheel  16228 Nov 12 06:04 ru.kbd
-r--r--r--  1 root  wheel  16234 Nov 12 06:04 ru.shift.kbd
-r--r--r--  1 root  wheel  16232 Nov 12 06:04 ru.win.kbd

BashCopy

— фонты:

# ls -la /usr/share/vt/fonts/
-r--r--r--  1 root  wheel  8452 Nov 12 06:04 gallant.fnt
-r--r--r--  1 root  wheel  8742 Nov 12 06:04 vgarom-8x14.fnt
-r--r--r--  1 root  wheel  9864 Nov 12 06:04 vgarom-8x16.fnt
-r--r--r--  1 root  wheel  5384 Nov 12 06:04 vgarom-8x8.fnt
-r--r--r--  1 root  wheel  5400 Nov 12 06:04 vgarom-thin-8x16.fnt
-r--r--r--  1 root  wheel  2704 Nov 12 06:04 vgarom-thin-8x8.fnt

BashCopy

Шрифт gallant.fnt – красивый но не поддерживает кириллические символы.

Консольный драйвер vt (4) по умолчанию использует для работы режим VGA разрешением 640×480×16 (vt_vga).

Для использования UTF-8, необходимо произвести следующие действия:

— добавить в /boot/loader.conf строку:

kern.vty=vt

означает использование консольного драйвера vt вместо syscons

Согласно информации на https://wiki.freebsd.org/Newcons VT не поддерживает экранные заставки и выключение монитора в частности.
Поэтому все вопросы, касающиеся этой темы, можно считать решенными. Ответ на вопрос, как сделать включение заставки в VT, ответ – НИКАК

Если потребуется собрать собственное ядро, только с новым драйвером консоли, необходимо в ядро добавить:

#-- закомментарить *vga*, *sc* и оставить только *vt*
#device        vga             # VGA video card driver                 
#device        sc                                                      
device         vt                                                              
device         vt_vga

BashCopy

ps. ядро GENERIC 10.1 уже собрано с поддержкой vt (4) (man vt).

— добавить в /etc/rc.conf

#-- Russians keymap, uncomment that you preffer
# CAPS switch to russian
keymap="ru"
# SHIFT switch to russian, top keyboard raw as number
#keymap="ru.shift"
# CTRL+SHIFT switch to russian
#keymap="ru.win"
#-- font load
font8x16="vgarom-8x16"

BashCopy

Шрифт vgarom используется системой по умолчанию, можно не задавать, указан как пример задания фонта, когда появится выбор. верхнее означает что на данный момент можно использовать, как это было и ранее, три варианта клавиатурного маппинга, любой который Вам удобнее, раскомментарьте один, который Вам предпочтительней (выше это keymap=«ru»):

keymap="ru" – переключение на русский клавишей CAPS Lock
keymap="ru.shift" – переключение на русский клавишей CAPS Lock, но верхний ряд на клавиатуре по умолчанию будет цифровой
keymap="ru.win" – переключение на русский клавишами CTRL+SHIFT

выбор фонтов пока отсутствует, по умолчанию в наличии пока лишь следующие:
gallant.fnt – красивый, но не поддерживает русский
vgarom-8×8.fnt – матрица 8×8 с поддержкой русских символов
vgarom-8×14.fnt – матрица 8×14 с поддержкой русских символов
vgarom-8×16.fnt – матрица 8×16 с поддержкой русских символов
vgarom-thin-8×8.fnt
vgarom-thin-8×16.fnt

Консольные фонты Terminus, можно скачать:
фонт 8×16: ter-u16.fnt
чуть другой фонт 8×16: ter-u8x16.fnt
фонт 16×32: ter-u32.fnt

загрузить вручную, например:

# vidcontrol -f ter-u32.fnt

BashCopy

или положить в /usr/share/vt/fonts/ и настроить /etc/rc.conf, например:

font8x16="ter-u8x16.fnt"

BashCopy

Шрифты 16×32 нужны(удобны) для широкоформатных мониторов, для загрузки фонта ter-u32.fnt (16×32), нужно изменить скрипт /etc/rc.d/syscons или использовать /etc/rc.local и /etc/rc.conf.local для загрузки 16×32 фонтов.

Тип эмулируемого терминала для UTF-8 консоли: xterm

Начиная с 9.0, для syscons (4) драйвера и очень важно – для vt (4) драйвера, в /etc/ttys необходимо использовать тип эмулируемого терминала xterm:

ttyv0   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
# Virtual terminals
ttyv1   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv2   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv3   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv4   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv5   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv6   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure
ttyv7   "/usr/libexec/getty Pc"         xterm   on  secure

(чтобы перечитался /etc/ttys)

/etc/rc.d/syscons restart

BashCopy

Ранее, syscons (4), для KOI8-R тип эмулируемого терминала cons25r, для KOI8-Ucons25u. Для CP437 (VGA default) – cons25, US-ASCIIcons25w.

При использовании KMS драйверов: i915kms или radeonkms в /boot/loader.conf добавить:

kern.vt.fb.default_mode="1024x768"

BashCopy

Для использования vt (4) драйвера в text-mode, /boot/loader.conf:

hw.vga.textmode=1

BashCopy

Если ядро собрано с поддержкой обоих драйверов: *sc*(4) и *vt*(4), старый драйвер можно вернуть, задав в /boot/loader.conf:

kern.vty=sc

BashCopy

2. Локализация login shells и использование login class.

Описан в FreeBSD HandBook и выполняется как обычно, локализация login shell’ов и может быть использована совместно с настройкой login class через описание его в /etc/login.conf

Локализация представляет из себя следующую конструкцию:

LanguageCode_CountryCode.Encoding

BashCopy

где: LanguageCode_Country Code Description можно выбрать одно из значений:
en_US English, United States ru_RU Russian, Russia

команда покажет все присутствующие в системе locale:

# locale -a | more

BashCopy

Работа с charater set (charset) для языков, например:

– ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP1251, CP437 и тд и тп описана в multibyte (3), а список charsets для языков можно найти в IANA Registry

FreeBSD использует Xorg-compatible locale encodings.

1) использование login класса

— можно отредактировать /etc/login.conf и изменить настройки класса «russian» или создать отдельный класс russianu

a) изменяем класс russian в /etc/login.conf

russian|Russian Users Accounts:
        :charset=KOI8-R:
        :lang=ru_RU.KOI8-R:
        :tc=default:

BashCopy

на

russian|Russian Users Accounts:
        :charset=UTF-8:
        :lang=ru_RU.UTF-8:
        :tc=default:

BashCopy

или

b) создаем в дополнение к классу «russian», новый класс «russianu»

russianu|Russian Users Accounts UTF-8:
        :charset=UTF-8:
        :lang=ru_RU.UTF-8:
        :tc=default:

BashCopy

По завершении перестраиваем хеш-базу:

# cap_mkdb /etc/login.conf

BashCopy

Все, осталось перевести пользователей которым нужен UTF-8 на новый класс используя на выбор: passwd (1), pw (8), chpass (1), vipw (8)

Пример:

# pw user mod alex -L russianu

BashCopy

2) настройка locale в shell/bash/csh/tcsh

для настройки локализации в шелах, необходимо соответствующим образом настроить тот или иной shell, см. соответствующий man

Настройка локализации в login shell’ах сводится как минимум к заданию переменных:

LANG
MM_CHARSET

BashCopy

в пользовательских файлах: ~/.login_conf и/или пользовательских стартап

shell файлах: ~/.profile, ~/.bashrc, или ~/.cshrc.

BashCopy

sh/bash:

export LANG=ru_RU.UTF-8
export MM_CHARSET=UTF-8

BashCopy

csh/tsch:

setenv LANG ru_RU.UTF-8
setenv MM_CHARSET UTF-8

BashCopy

Или в системных стартап shell файлах: /etc/profile и /etc/csh.login

Для bash необходимо создать в домашней директории файл .inputrc

set convert-meta Off
set input-meta On
set output-meta On

BashCopy

Перекодировка имен файлов и директорий.
— необходимо установить и использовать утилиту convmv, из пакетов или портов

# pkg install converters/convmv
# make -C /usr/ports/converters/convmv install clean
# man convmv

BashCopy

пример использования:

# convmv -f koi8-r -t utf-8 *
# convmv -f koi8-r -t utf-8 --notest *
# convmv -r -f koi8-r -t utf-8 --notest *

BashCopy

При использовании утилиты convmv, возможны проблемы с перекодированием отдельных символов.

Перекодировка содержимого файлов.

Можно воспользоваться утилитами iconv и recode:

iconv (интегрирована в FreeBSD 10.x)

/usr/ports/converters/libiconv в более ранних версиях

примеры использования:

iconv:

# man iconv
# iconv -c -f koi8-r -t utf-8 inputfile
# iconv -c -f koi8-r -t utf-8 inputfile > outputfile
# iconv -c -f koi8-r -t utf-8 < inputfile > outputfile

BashCopy

recode:

# make -C /usr/ports/converters/recode install clean
# man recode
# recode koi8-r..utf-8 inputfile
# recode koi8-r..utf-8 < inputfile > outputfile

BashCopy

При использовании утилиты iconv, возможны проблемы с перекодированием отдельных символов, утилита recode, работает более адекватно.

Удаленный терминальный доступ.

Для удаленного терминального доступа из системы с UTF-8 локализацией к системам с locale отличной от UTF-8, можно воспользоваться утилитой luit:

пример использования luit (man luit):

# luit -encoding "KOI8-R" slogin username@host.domain

BashCopy

в качестве encoding использовать charset соответствующие удаленному locale, в данном примере KOI8-R

Удаленный терминальный доступ из Windows в Unix-like OS с locale UTF-8:

— использование утилиты putty, настройка:

Putty -> Window -> Translation -> Remote character set: UTF-8

3. Локализация Xorg

осталась неизменной, так как основная масса DE, WM и X-Apps в настоящее время ориентирована на работу с UTF-8, больше не нужно использовать shell-wrapper’ы или переопределять переменную LANG для их запуска.

фонты в Xorg:

— при использовании locale == ru_RU.UTF-8, необходимо использовать фонты с поддержкой iso10646

misc содержат исправленные фонты iso10646, но по умолчанию не прописаны в fonts.aliases, если есть привычка использования алиасов, придется прописать их самостоятельно.

Например, как советует Markus Kuhn Unicode fonts and tools for X11.

— фонты misc с iso10646 и остальные фонты с iso10646, необходимо указывать первыми в xorg.conf

например так:

FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/misc/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/100dpi/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/75dpi/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/terminus-font/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/bitstream-vera/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/dejavu/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/freefont/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/unifont/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/local/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/webfonts/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/urw/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/artwiz-ru/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/freefont-ttf/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/urwfonts-ttf/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/TTF/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/OTF/"
        FontPath     "/usr/local/lib/X11/fonts/Type1/"

BashCopy

Вы можете установить собственные предпочтения.

посмотреть установленные фонты:

# fc-list
# ls -laR /usr/local/etc/fonts/

BashCopy

— посмотреть фонты iso10646

# xlsfonts | grep iso10646
# xlsfonts | grep "-misc-fixed-medium" | grep iso10646 
# xlsfonts | grep "-misc-fixed-medium-r-semicondensed" | grep 10646

BashCopy

графические эмуляторы терминала с encoding, примеры с KOI8-R:

mate-terminal, gnome-terminal:

# sh -c "export LANG=ru_RU.KOI8-R CHARSET=KOI8-R; gnome-terminal --geometry 80x35 --disable-factory"
# sh -c "export LANG=ru_RU.KOI8-R CHARSET=KOI8-R; mate-terminal --geometry 80x35 --disable-factory"
# sh -c "export LANG=ru_RU.KOI8-R CHARSET=KOI8-R; xfce4-terminal"

BashCopy

переменные среды LANG,CHARSET в соответствии с использованием locale, например на удаленной стороне, или для локальной работы с файлами в KOI8-Rxterm с encoding

# xterm -en [koi8-r|cp1251|...]

BashCopy

4. Локализация Applications (приложений).

Зависит исключительно от написания приложения в соответствии со стандартом i18n и работой с базами termcap в случае xBSD или terminfo в случае Linux или SYSV-based для эмулируемого терминала TERM.

К сожалению, консольных фонтов пока, очень мало, не говоря уже о хороших и красивых фонтах.
Некоторые фонты и клавиатурный маппинг от Александра Рыбалко, можно найти:
https://people.freebsd.org/~ray/newcons/fonts/
https://people.freebsd.org/~ray/newcons/newcons_kbd/
https://people.freebsd.org/~emaste/newcons/

Пример конвертации bdf фонта в fnt используя vtfontcvt и его загрузку используя vidcontrol, см: https://wiki.freebsd.org/Newcons

Минимум позволяющий работать в консоли с UTF-8:
— отображение – /usr/bin/less (использовать в качестве PAGER)
— редактирование – /usr/bin/vi , редактор Vi в 10.1 собран с поддержкой wide-char
— псевдографика в mc выглядит красиво, встроенный редактор поддерживает utf-8
— любимый многими, простой редактор /usr/bin/ee не поддерживает utf-8, отображает криво, но позволяет набирать текст «вслепую».
— настройку chrasets и работу samba3x, samba4x – не проверял

Все вышенаписанное проверено на реальном железе с FreeBSD 10.1 и в гостевой FreeBSD 10.1 под VirtualBox, включая Xorg и несколько DE и WM.

Практика:
— используем syscons (4) для работы в консоли с KOI8-R, CP1251, CP866
— используем vt (4) для работы в консоли только с UTF-8

Вывод: наконец можно постепенно избавиться от разнообразия: CP866,CP1251,KOI8-R и тд и тп и использовать одну универсальную кодировку UTF-8.

источник: http://unix1.jinr.ru/~lavr/vt/vtcons.html, https://blognode.ru/freebsd-utf-8-v-konsoli-i-terminale

Перевод темы WordPress на русский язык

Примечание: и снова рекомендую начать с инструкции первоисточника(англ.): https://codex.wordpress.org/User:Lorelle/Installing

или читать первую часть. Более подробо о формате gettext см. в Части 2

Часть 1 «для чайников»

Перевод темы WordPress на русский язык

Оформление большей части шаблонов WordPress на английском языке. Конечно, имеются темы и на русском, а также других языках, но большинство все же остается на английском. В связи с этим может возникнуть необходимость в русификации темы на Вордпресс.

Как локализировать шаблон на русский язык.

Эта статья поможет разобраться, как локализировать шаблон на русский язык, используя программу Poedit, и как выполнить перевод тем WordPress при помощи одного плагина под названием CodeStyling Localization.

С самого начала следует обозначить, что перевод на русский язык английских строк внутри исходных файлов .php темы – ошибочное мнение. Данную ошибку допускают многие начинающие разработчики и пользователи WordPress.

Для локализации в WordPress используется GNU gettext технология, которая говорит о том, что исходный программный код должен быть прописан на английском языке. Почему так?

Это позволит, например, переводить на русский темы WordPress, не внося изменений в исходный код шаблона. Главное, при выходе обновлений к шаблонам, перевод никуда не исчезнет.

Русификация темы WordPress

Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.

Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.

Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.

Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.

Файлы .po и .mo

После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?». Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.

.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.

.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.

Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit, это можно делать автоматически.

Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.

Какие особенности имеет редактор Poedit:

  1. Имеется проверка орфографии.
  2. .mo файлы компилируются автоматически.
  3. Присутствует поддержка множественных форм.
  4. Есть возможность редактировать комментарии.
  5. В наличии удобный строчный поиск.

Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.

Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.

Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру, ru_RU.po.

Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий .po файл.

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения.

Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий .mo файл.

Установка перевода в Вордпресс

После внесения окончательных изменений в перевод, помним, что его нужно сохранить. Следующий этап – это загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Если на сайте тема уже установлена, то достаточно загрузить файлы ru_RU.po и ru_RU.mo в ее директорию languages.

Примечание: файлы конкретной темы находятся в …./wp-content/languages/themes/.., для изменить исходный(английский) текст не получилось в Poedit, максимум можно взять чужой перевод и изменить русские названия. Пробую редактировать исходный текст в обычном редакторе сначала.

 

Это можно сделать, к примеру, через FTP.

Если шаблон установлен на русском языке, то изменения будут видны сразу. Если он на английском языке, следует поменять локаль в wp-config.php. Нужно найти в файле строчку WPLANG и изменить ее:

Загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Примечание: это работало для WordPress v3.9.2 и ниже. Для WordPress v4.0 и выше:

  • изменяй язык в настройках административной Консоли. Settings > General > Site Language.

 

В результате, тема на сайте будет отображена на русском языке. Однако это не единственный способ!

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
    2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
    3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
    4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.

Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы.  Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.

Список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» можно заменить «Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Итог

Многие пользователи, выбирая шаблон WordPress, пугаются, увидев английский язык интерфейса. Почему-то не все понимают, что это только шаблон, который можно настроить и модифицировать. Поэтому, подобрав подходящий шаблон на английском языке, не стоит от него отказываться, так как русифицировать WordPress сможет даже новичок.

Читать далее «Перевод темы WordPress на русский язык»